Сказка Little Red Riding Hood на английском языке. Сказка «Красная шапочка» на английском языке Красная шапочка на английском языке для детей

МБОУ СОШ №1

«Красная шапочка и серый волк»

сценарий сказки на английском языке

с русским переводом

Учитель английского языка

Г. Новочеркасск

2014 г.

Основная цель постановки : привить учащимся интерес к драматизации народных сказок на английском языке.

Задачи:

1. Развить навыки диалогической речи, учить учащихся произносить

Фразы с правильным ритмом и интонацией, проводить работу над

Запоминанием текстового материала.

2. Вовлечь учащихся в творческую деятельность через участие в инсценировке

Сказки.

3. Развить у учащихся артистические способности: умение перевоплощаться

В изображаемого героя сказки, используя правильную мимику и жесты.

Декорации: три дерева, между ними по полу натянуты полоски бумаги с нарисованными на них цветами, дополнительные искусственные цветы.

Действующие лица:

1. Красная Шапочка.

2. Мама Красной Шапочки.

3. Волк.

4. Бабушка.

5. Группа поддержки - для того, чтобы можно было задействовать как можно

Больше детей.

6. 2 переводчика. Роли распределяются следующим образом: мама - Красная Шапочка, волк - Красная Шапочка, перевод слов группы осуществляют вместе.

Little Red Riding Hood and Grey Wolf.

Part I.

На заднем плане сцены группа детей. Это группа поддержки, она будет вторить главным героям, создавая массовость на сцене, положительную энергетику и фон для сказки. У каждого их них инструменты, придуманные детьми или настоящие музыкальные инструменты для отбивания ритма.

Появляется девочка с корзиной. Это – Кранная Шапочка.

Little Red Riding Hood : I’m little Riding Hood.

I’m Red Riding Hood!

Я - Красная Шапочка.

Group: This is little Riding Hood.

This is Red Riding Hood!

Let’s look!

Let’s look!

She is good!

She is good!

Группа - переводчиков: Посмотрите! Это Красная Шапочка. Она хорошая девочка.

Появляется мама красной шапочки.

Mummy: Your Granny is sick!

Go there! Be quick!

Мама- переводчик: Твоя бабушка болеет, сходи к ней поскорее.

Отнеси ей корзинку с пирожками.

Мама подаёт корзинку дочери.

Group: Granny is sick!

Be quick! Be quick!

Группа - переводчиков: Твоя бабушка болеет,

Сходи к ней поскорее.

Little Red Riding Hood : I’m ready!

And I’m quick!

Красная Шапочка - переводчик: Я готова! Я схожу быстро!

Mummy: Don’t stop on your way!

Don’t talk on your way!

Don’t play on your way!

Go there and come again!

Мама - переводчик: Не останавливайся по дороге,

Не разговаривай по дороге,

Не играй по дороге,

Иди и возвращайся побыстрее.

Group: Go there and come again!

Группа - переводчиков: Иди и возвращайся.

Mummy: Bye-bye, Little Hood!

Don’t talk to a wolf!

Мама - переводчик: До свидания, Красная Шапочка,

Не разговаривай с волком.

Красная Шапочка прощается с мамой и направляется к бабушке, собирая цветы и напевая весёлую песенку (песенка из кинофильма «Про Красную шапочку»).

Part II.

Little Red Riding Hood : Flowers here,

Flowers there,

Flowers growing everywhere!

Красная Шапочка - переводчик: Сколько цветов! Цветы повсюду!

Group: Don’t pick flowers.

Granny is sick!

Be quick! Be quick!

Группа - переводчиков: Не собирай цветы,

Поторопись, твоя бабушка больна.

На сцене появляется волк.

Little Red Riding Hood : Hi! How are you, Mr. Wolf?

Красная Шапочка - переводчик: Здравствуй волк!

Grey Wolf: Hi! How are you, Riding Hood?

Серый волк - переводчик: Здравствуй Красная Шапочка!

Как твои дела?

Little Red Riding Hood : I’m fine, Mr. Wolf! I’m going to visit my Granny.

Are you fine, Mr. Wolf?

Красная Шапочка - переводчик: У меня всё хорошо. Я иду навестить бабушку. А как ты поживаешь Серый волк?

Grey Wolf: I’m well, Riding Hood!

Серый волк - переводчик: Я – великолепно, Красная Шапочка!

Little Red Riding Hood : Where do you live, Mr. Wolf?

Красная Шапочка - переводчик: Где ты живёшь Серый волк?

Grey Wolf: I live here, in the wood!

Серый волк - переводчик: Я живу здесь в лесу.

Little Red Riding Hood : Where do you sleep, Mr. Wolf?

Красная Шапочка: А где ты спишь Серый волк?

Grey Wolf: I sleep here, in the wood!

Серый волк - переводчик: Я сплю здесь в лесу.

Group: He lives in the wood!

He sleeps in the wood!

Группа - переводчиков: Он живёт в лесу!

Он спит в лесу!

Little Red Riding Hood : Are you a good or a bad wolf?

Красная Шапочка - переводчик: Ты добрый или злой волк?

Grey Wolf: I’m very good, Riding Hood!

Серый волк - переводчик: Я добрый волк, Красная Шапочка.

Group: He is not good!

He is not good!

Группа - переводчиков: Это злой, это злой волк!

Little Red Riding Hood : My granny is sick,

I must be quick!

Красная Шапочка - переводчик: Моя бабушка больна,

Я должна спешить.

Group: Your Granny is sick!

Be quick! Be quick!

Группа - переводчиков: Твоя бабушка больна! Поторопись, поторопись!

Grey Wolf: Oh, my dear!

Stay here! Stay here!

Where is your Granny’s home?

Серый волк - переводчик: О, моя дорогая, постой, постой!

А где дом твоей бабушки?

Little Red Riding Hood : Where? She lives over there.

Красная Шапочка - переводчик: Где? Она живёт вон там!

Показывает рукой вдаль.

Group: Hurry up! Hurry up! Hurry up!

Группа - переводчиков: Торопись, торопись, торопись!

Little Red Riding Hood : I like my Granny.

Do you like your granny?

Красная Шапочка - переводчик: Я люблю бабушку,

А ты любишь свою бабушку?

Серый волк - переводчик: О, да! Я люблю бабушек.

Little Red Riding Hood : What are you going to do?

Красная Шапочка - переводчик: Что ты будешь делать сейчас?

Grey Wolf: I’m eager to visit your Granny, too!

Серый волк - переводчик: Я очень хочу навестить твою бабушку!

Little Red Riding Hood : Let’s go! Let’s go!

Красная Шапочка - переводчик: Тогда пойдём со мной.

Group: Oh, no! Oh, no!

Группа - переводчиков: Нет, нет! Нет, нет!

Дети в группе грозят пальчиками.

Group: I don’t have time to talk!

Let’s walk! Let’s walk!

Серый волк - переводчик: У меня нет времени разговаривать. Пойдём, пойдём!

Little Red Riding Hood : Let’s walk and talk!

Красная Шапочка - переводчик: Давай пойдём и будем разговаривать!

Красная Шапочка берёт волка за лапу, отдаёт ему корзинку, они идут вместе. Волк резко поворачивает в другую сторону и исчезает.

Group: Let’s help Granny!

Be quick! Be quick!

Группа - переводчиков: Давайте поможем бабушке, быстрее, быстрее!

Все уходят со сцены.

Part III.

На сцене бабушка, сидящая на стуле. Волк подбегает к бабушке и показывает жестами, что хочет съесть её. Появляется Красная Шапочка.

Little Red Riding Hood : Oh, no! He wants to eat my Granny!

Wolf, go away. Go away!

Красная Шапочка- переводчик: О, нет! Он хочет съесть мою бабушку.

Уходи волк, уходи!

Group: Wolf, go away!

Wolf, go away!

Группа - переводчиков: Уходи волк, уходи!

Группа детей подходит к волку всё ближе и ближе, отбивая ритм на музыкальных инструментах, создавая шум, чтобы испугать волка. Волк испугавшись, убегает.

Little Red Riding Hood and Granny: Wolf has run away,

And he never comes back!

Красная Шапочка и бабушка - переводчики: Волк убежал, и он никогда не вернётся!

Group, Little Red Riding Hood and Granny: Wolf never comes back!

Группа, Красная Шапочка и бабушка - переводчики: Волк больше никогда не вернётся!

Артисты и переводчики кланяются под аплодисменты зрителей. Занавес.

Использованная литература:

Л.В. Калинина «Предметная неделя английского языка в школе»,

Ростов-на-Дону, «Феникс», 2008 г. стр.53

Использованный сайт в интернете:

Http://images.yandex.ru


Сценарий сказочной постановки в рамках предметной недели по английскому языку

Little Red Riding Hood

(Красная шапочка)

Персонажи:
Красная Шапочка (Girl)
Мама (Mum)
Бабушка (Granny)
Волк (Wolf)
1 Охотник (Man 1)
2 Охотник (Man 2)

Реквизит: корзинка (с любым содержимым, изображающим еду), стулья и покрывало (изображающие кровать), подушка (съеденная бабушка), искусственные цветы, игрушечные ружья, костюмы персонажей.

(Красная Шапочка выходит на сцену, обращается к публике)
Girl: Hello!
I"m Little Red Riding Hood. ( выходит Мама ) And this is my Mum.
Mum: Go to your Granny.
( протягивает девочке корзинку с едой ) Give her the cake and the pot of butter.
Girl: All right, Mum. Goodbye!
Mum: Goodbye!
(мама уходит).

(Девочка идёт по сцене, напевая, собирая цветы. Появляется волк.)
Wolf: Hello, little girl!
What"s your name?
Girl: Little Red Riding Hood.
Wolf: Where are you going?
Girl: To my Granny.
Wolf: Where does she live?
Girl: In a little house near the forest.
Wolf: Oh, I see. Goodbye!
Girl: Goodbye!
( Волк убегает со сцены . Девочка медленно уходит, собирая цветы.)

(Выходит бабушка, садится в "кровать". Вбегает волк, стучит в воображаемую дверь.)
Wolf: Knock-knock!
Granny: Who"s there?
Wolf: ( тоненьким голосом , вкрадчиво ) It"s me, Little Red Riding Hood!
Granny: Come in, please. (волк заходит и набрасывается на бабушку) …Oh, a wolf! Help, help!!
(Бабушка убегает со сцены, волк бежит за ней.)

(Волк возвращается, поглаживая живот - под одежду можно подложить подушку, изображающую съеденную бабушку. На волке одежда бабушки, очки.)
Wolf: Oh, I"m still hungry. I"ll wait for the girl.
(Волк садится на "кровать". Появляется Красная Шапочка, стучит в "дверь".) Girl: Knock-knock!
Wolf: Who"s there?
Girl: It"s me, Little Red Riding Hood!
Wolf: Come in, please.
(Девочка входит, показывает волку корзинку с едой.) Girl: I"ve got a cake and a pot of butter for you.
Wolf: Thank you. Come nearer, please.
(Девочка подходит к волку, разглядывает его. Говорит с удивлением, показывая на себе соответствующие части тела.)
Girl:Why have you got such big eyes, Granny?
Wolf: To see you better.
(протирает глаза.) Girl: Why have you got such big ears, Granny?
Wolf: To hear you better.
( прикладывает ладонь к уху , делая вид , что прислушивается .)
Girl: Why have you got such big teeth, Granny?
Wolf: To eat you! (вскакивает, набрасывается на Красную Шапочку.)
Girl: Help, help!
(Появляются охотники.)
Man 1: Stop! Hands up!
(Охотник наводит на волка ружьё, волк поднимает руки вверх, пытается убежать.)
Man 2: Catch the wolf!
(Охотники уводят волка, возвращаются с бабушкой)
Granny: Thank you!
Girl: Thank you very much!
Man1, Man2: Not at all!

LITTLE RED CAP

Many years ago there lived a dear little girl who was beloved by every one who knew her; but her grand-mother was so very fond of her that she never felt she could think and do enough to please this dear grand-daughter, and she presented the little girl with a red silk cap, which suited her so well, that she would never wear anything else, and so was called Little Red-Cap.

One day Red-Cap’s mother said to her, «Come, Red-Cap, here is a nice piece of meat, and a bottle of wine: take these to your grandmother; she is weak and ailing, and they will do her good. Be there before she gets up; go quietly and carefully.»

The grandmother lived far away in the wood, a long walk from the village, and as Little Red-Cap came among the trees she met a Wolf; but she did not know what a wicked animal it was, and so she was not at all frightened. «Good morning, Little Red-Cap,» he said.

«Thank you, Mr. Wolf,» said she.

«Where are you going so early, Little Red-Cap?»

«To my grandmother’s,» she answered.

«And what are you carrying in that basket?»

«Some wine and meat,» she replied. «We baked the meat yesterday, so that grandmother, who is very weak, might have a nice strengthening meal.»

«And where does your grandmother live?» asked the Wolf.

«Oh, quite twenty minutes walk further in the forest. The cottage stands under three great oak trees; and close by are some nut bushes, by which you will at once know it.»

The Wolf was thinking to himself, «She is a nice tender thing, and will taste better than the old woman; I must act cleverly, that I may make a meal of both.»

Presently he came up again to Little Red-Cap, and said, «Just look at the beautiful flowers which grow around you; why do you not look about you? I believe you don’t hear how sweetly the birds are singing. You walk as if you were going to school; see how cheerful everything is about you in the forest.»

And Little Red-Cap opened her eyes; and when she saw how the sunbeams glanced and danced through the trees, and what bright flowers were blooming in her path, she thought, «If I take my grandmother a fresh nosegay, she will be very much pleased; and it is so very early that I can, even then, get there in good time;» and running into the forest, she looked about for flowers. But when she had once begun she did not know how to leave off, and kept going deeper and deeper amongst the trees looking for some still more beautiful flower. The Wolf, however, ran straight to the house of the old grandmother, and knocked at the door.

«Who’s there?» asked the old lady.

«Only Little Red-Cap, bringing you some meat and wine; please open the door,» answered the Wolf. «Lift up the latch,» cried the grandmother; «I am much too ill to get up myself.»

So the Wolf lifted the latch, and the door flew open; and without a word, he jumped on to the bed, and gobbled up the poor old lady. Then he put on her clothes, and tied her night-cap over his head; got into the bed, and drew the blankets over him. All this time Red-Cap was gathering flowers; and when she had picked as many as she could carry, she thought of her grandmother, and hurried to the cottage. She wondered greatly to find the door open; and when she got into the room, she began to feel very ill, and exclaimed, «How sad I feel! I wish I had not come to-day.»
Then she said, «Good morning,» but received no reply; so she went up to the bed, and drew back the curtains, and there lay her grandmother, as she imagined, with the cap drawn half over her eyes, and looking very fierce.

«Oh, grandmother, what great ears you have!» she said.

«All the better to hear you with,» was the reply.

«And what great eyes you have!»

«All the better to see you with.»

«And what great hands you have!»

«All the better to touch you with.»

«But, grandmother, what very great teeth you have!»

«All the better to eat you with;» and hardly were the words spoken when the Wolf made a jump out of bed, and swallowed up poor Little Red-Cap also.

As soon as the Wolf had thus satisfied his hunger, he laid himself down again on the bed, and went to sleep and snored very loudly. A huntsman passing by overheard him, and said, «How loudly that old woman snores! I must see if anything is the matter.»

So he went into the cottage; and when he came to the bed, he saw the Wolf sleeping in it. «What! are you here, you old rascal? I have been looking for you,» exclaimed he; and taking up his gun, he shot the old Wolf through the head.

But it is also said that the story ends in a different manner; for that one day, when Red-Cap was taking some presents to her grandmother, a Wolf met her, and wanted to mislead her; but she went straight on, and told her grandmother that she had met a Wolf, who said good day, and who looked so hungrily out of his great eyes, as if he would have eaten her up had she not been on the high-road.

So her grandmother said, «We will shut the door, and then he cannot get in.» Soon after, up came the Wolf, who tapped, and exclaimed, «I am Little Red-Cap, grandmother; I have some roast meat for you.» But they kept quite quiet, and did not open the door; so the Wolf, after looking several times round the house, at last jumped on the roof, thinking to wait till Red-Cap went home in the evening, and then to creep after her and eat her in the darkness. The old woman, however, saw what the villain intended. There stood before the door a large stone trough, and she said to Little Red-Cap, «Take this bucket, dear: yesterday I boiled some meat in this water, now pour it into the stone trough.» Then the Wolf sniffed the smell of the meat, and his mouth watered, and he wished very much to taste. At last he stretched his neck too far over, so that he lost his balance, and fell down from the roof, right into the great trough below, and there he was drowned.

Братья Гримм
Красная Шапочка

Ух, какая это была маленькая, славная девчурочка! Всем-то она была мила, кто только видел ее; ну, а уж всех-то милее и всех дороже была она бабушке, которая уж и не знала, что бы ей подарить, своей любимой внученьке.
Подарила она однажды ей шапочку из красного бархата, и так как ей эта шапочка была очень к лицу и она ничего другого носить не хотела, то и стали ее звать Красной Шапочкой. Вот однажды ее мать и сказала ей: «Ну, Красная Шапочка, вот, возьми этот кусок пирога и бутылку вина, снеси бабушке; она и больна, и слаба, и это ей будет на пользу. Выходи из дома до наступления жары и, когда выйдешь, то ступай умненько и в сторону от дороги не забегай, не то еще, пожалуй, упадешь и бутылку расшибешь, и бабушке тогда ничего не достанется. И когда к бабушке придешь, то не за- будь с ней поздороваться, а не то чтобы сначала во все уголки заглянуть, а потом уж к бабушке подойти». — «Уж я все справлю, как следует», — сказала Красная Шапочка матери и заверила ее в том своим словом.
А бабушка-то жила в самом лесу, на полчаса ходьбы от деревни. И чуть только Красная Шапочка вступила в лес, повстречалась она с волком. Девочка, однако же, не знала, что это был за лютый зверь, и ничуть его не испугалась. «Здравствуй, Красная Шапочка», — сказал он. «Спасибо тебе на добром слове, волк». — «Куда это ты так рано выбралась, Красная Шапочка?» — «К бабушке». — «А что ты там несешь под фартучком?» — «Кусок пи- рога да вино. Вчера у нас матушка пироги пекла, так вот посылает больной и слабой бабушке, чтобы ей угодить и силы ее подкрепить». — «Красная Ша- почка, да где же живет твоя бабушка?» — «А вот еще на добрую четверть часа пути дальше в лесу, под тремя старыми дубами; там и стоит ее дом, кругом его еще изгородь из орешника. Небось теперь будешь знать?» — сказала Красная Шапочка.
А волк-то про себя думал: «Эта маленькая, нежная девочка — славный будет для меня кусочек, почище, чем старуха; надо это так хитро дельце обделать, чтобы мне обе на зубок попали».
Вот и пошел он некоторое время с Красной Шапочкой рядом и стал ей говорить: «Посмотри-ка ты на эти славные цветочки, что растут кругом — оглянись! Ты, пожалуй, и птичек-то не слышишь, как они распевают? Идешь, словно в школу, никуда не оборачиваясь; а в лесу-то, поди-ка, как весело!»
Красная Шапочка глянула вверх, и как увидала лучи солнца, прорезавшиеся сквозь трепетную листву деревьев, как взглянула на множество дивных цветов, то и подумала: «А что, если б я бабушке принесла свежий пучок цветов, ведь это бы ее тоже порадовало; теперь же еще так рано, что я еще всегда успею к ней прийти вовремя!» Да и сбежала с дороги в сторону, в лес, и стала собирать цветы. Чуть сорвет один цветочек, как уж ее другой манит, еще лучше, и она за тем побежит, и так все дальше да дальше уходила в глубь леса.
А волк прямехонько побежал к бабушкиному дому и постучался у дверей. «Кто там?» — «Красная Шапочка; несу тебе пирожка и винца, отвори-ка!» — «Надави на щеколду, — крикнула бабушка, — я слишком слаба и не могу вставать с постели».
Волк надавил на щеколду, дверь распахнулась, и он вошел к бабушке в избу; прямехонько кинулся к постели бабушки и разом проглотил ее.
Затем надел он бабушкино платье и на голову ее чепчик, улегся в постель и занавески кругом задернул.
Красная Шапочка между тем бегала и бегала за цветами, и когда их набрала столько, сколько снести могла, тогда опять вспомнила о бабушке и направилась к ее дому.
Она очень удивилась тому, что дверь была настежь отворена, и когда она вошла в комнату, то ей так все там показалось странно, что она подумала: «Ах, Боже ты мой, что это мне тут так страшно нынче, а ведь я всегда с таким удовольствием прихаживала к бабушке!» Вот она сказала: «С добрым утром!»
Ответа нет.
Подошла она к кровати, отдернула занавески и видит: лежит бабушка, и чепчик на самый нос надвинула, и такою странною кажется.
«Бабушка, а бабушка? Для чего это у тебя такие большие уши?» — «Чтобы я тебя могла лучше слышать». — «Ах, бабушка, а глаза-то у тебя какие большие!» — «А это, чтобы я тебя лучше могла рассмотреть». — «Бабушка, а руки-то какие у тебя большие!» — «Это для того, чтобы я тебя легче обхватить могла». — «Но, бабушка, зачем же у тебя такой противный большой рот?» — «А затем, чтобы я тебя могла съесть!» И едва только волк проговорил это, как выскочил из-под одеяла и проглотил бедную Красную Шапочку.
Насытившись таким образом, волк опять улегся в кровать, заснул, да и стал храпеть что есть мочи.
Охотник проходил как раз в это время мимо бабушкина дома и подумал: «Что это старушка-то так храпит, уж с ней не приключилось ли что-нибудь?»
Вошел он в дом, подошел к кровати и видит, что туда волк забрался. «Вот где ты мне попался, старый греховодник! — сказал охотник. — Давно уж я до тебя добираюсь».
И хотел было убить его из ружья, да пришло ему в голову, что волк, может быть, бабушку-то проглотил и что ее еще спасти можно; потому он и не выстрелил, а взял ножницы и стал вспарывать спящему волку брюхо.
Чуть только взрезал, как увидел, что там мелькнула красная шапочка; а дальше стал резать, и выпрыгнула оттуда девочка и воскликнула: «Ах, как я перепугалась, как к волку-то в его темную утробушку попалась!»
А за Красною Шапочкою кое-как выбралась и бабушка-старушка и еле могла отдышаться.
Тут уж Красная Шапочка натаскала поскорее больших камней, которые они и навалили волку в брюхо, и зашили разрез; и когда он проснулся, то хотел было улизнуть; но не вынес тягости камней, пал наземь и издох.
Это всех троих порадовало: охотник тотчас содрал с волка шкуру и пошел с нею домой, бабушка поела пирога и попила винца, которое ей Красная Шапочка принесла, и это ее окончательно подкрепило, а Красная Шапочка подумала: «Ну, уж теперь я никогда не стану в лесу убегать в сторону от большой дороги, не ослушаюсь больше матушкиного приказания».

Little Red Riding Hood (Красная шапочка)

Once upon a time there lived in a certain village a little country girl, the prettiest creature who was ever seen. Her mother was excessively fond of her; and her grandmother doted on her still more. This good woman had a little red riding hood made for her. It suited the girl so extremely well that everybody called her Little Red Riding Hood.

One day her mother, having made some cakes, said to her, "Go, my dear, and see how your grandmother is doing, for I hear she has been very ill. Take her a cake, and this little pot of butter.”

Little Red Riding Hood set out immediately to go to her grandmother, who lived in another village.

As she was going through the wood, she met with a wolf, who had a very great mind to eat her up, but he dared not, because of some woodcutters working nearby in the forest. He asked her where she was going. The poor child, who did not know that it was dangerous to stay and talk to a wolf, said to him, "I am going to see my grandmother and carry her a cake and a little pot of butter from my mother.”

"Does she live far off?” said the wolf

"Oh I say,” answered Little Red Riding Hood; "it is beyond that mill you see there, at the first house in the village.”

"Well,” said the wolf, "and I’ll go and see her too. I’ll go this way and go you that, and we shall see who will be there first.”

The wolf ran as fast as he could, taking the shortest path, and the little girl took a roundabout way, entertaining herself by gathering nuts, running after butterflies, and gathering bouquets of little flowers. It was not long before the wolf arrived at the old woman’s house. He knocked at the door: tap, tap.

"Who’s there?”

"Your grandchild, Little Red Riding Hood,” replied the wolf, counterfeiting her voice; "who has brought you a cake and a little pot of butter sent you by mother.”

The good grandmother, who was in bed, because she was somewhat ill, cried out, "Pull the string, and the latch will go up.”

The wolf pulled the string n, and the door opened, and then he immediately fell upon the good woman and ate her up in a moment, for it been more than three days since he had eaten. He then shut the door and got into the grandmother’s bed, expecting Little Red Riding Hood, who came some time afterwards and knocked at the door: tap, tap.

"Who’s there?”

Little Red Riding Hood, hearing the big voice of the wolf, was at first afraid; but believing her grandmother had a cold and was hoarse, answered, "It is your grandchild Little Red Riding Hood, who has brought you a cake and a little pot of butter mother sends you.”

The wolf cried out to her, softening his voice as much as he could, "Pull the string, and the latch will go up.”

Little Red Riding Hood pulled the string, and the door opened.

The wolf, seeing her come in, said to her, hiding himself under the bedclothes, "Put the cake and the little pot of butter upon the stool, and come sit on the bed with me.”

Little Red Riding Hood sat on the bed. She was greatly amazed to see how her grandmother looked in her nightclothes, and said to her, "Grandmother, what big arms you have!”

"All the better to hug you with, my dear.”

"Grandmother, what big legs you have!”

"All the better to run with, my child.”

"Grandmother, what big ears you have!”

"All the better to hear with, my child.”

"Grandmother, what big eyes you have!”

"All the better to see with, my child.”

"Grandmother, what big teeth you have got!”

"All the better to eat you up with.”

And, saying these words, this wicked wolf fell upon Little Red Riding Hood, and ate her all up.

The woodcutters were passing by the house. They heard the noise, rushed to the house and killed the wolf. And out came Little Red Riding Hood and her grandmother. They were safe and sound and very happy!